В английском языке нисходящий тон представляет собой постепенное понижение тона голоса на ударных слогах, (как будто ударные слоги спускаются по лесенке) причём на последнем ударном слове голос
довольно резко опускается вниз.
В русском языке в каждом ударном слове происходит небольшое повышение тона голоса в конце слова, да и сам нисходящий тон звучит совсем не резко. Английский нисходящий тон напоминает русскую интонацию настойчивой команды в односложных словах.
Сравните:
Нисходящий тон (the Falling Tone) - это тон категоричного утверждения, законченности, определённости. Поэтому он обычно используется в следующих случаях:
-
В конце восклицательных предложений:
What a nice house! - Какой красивый дом! |
How high! - Как высоко! |
How interesting! - Как интересно! |
-
В конце кратких повествовательных предложений (утвердительных и отрицательных):
I will come soon. - Я скоро приду. |
It's difficult to say. - Трудно сказать. |
I don't know where he is. - Я не знаю, где он. |
She didn't call me. - Она мне не позвонила. |
-
В конце повелительных предложений, выражающих приказ, команду или запрещение:
Come here! - Иди сюда! |
Stand there! - Стой там! |
Leave the dog alone! - Оставь собаку в покое! |
-
В конце специальных вопросов, начинающихся с вопросительных местоимений:
-
В конце второй части альтернативного вопроса, предполагающего выбор из двух возможных вариантов. Альтернативный или выборочный вопрос состоит из двух общих вопросов, соединённых союзом "или":
Were you at the cinema or at the theatre yesterday? - Ты был вчера в театре или в кино?
(В русском языке часто звучит восходящий тон в обеих частях вопроса.)
-
В конце первой части разделительного вопроса, который представляет собой повествовательное предложение:
You know him, don't you? - Ты ведь знаешь его, не так ли?
-
В конце второй части разделительного вопроса, когда спрашивающий уверен в правильности сообщении первой части и не ждёт никаких дополнительных сведений, а только выражает желание подтвердить, что данное суждение верно:
It is warm today, isn't it? - Сегодня тепло, не так ли?
-
Произнося приветствие при встрече:
Good afternoon! - Добрый день!
Good morning! - Доброе утро!
-
Выделяя обращение в начале предложения:
Pete, where is your pen? - Петя, где твоя ручка?
Alice, come into the room. - Эллис, зайди в комнату.
-
Выделяя приложение в конце предложения:
This is my friend, an artist. - Это - мой друг, художник.
-
В конце придаточного предложения, стоящего перед главным, если последнее предложение произносится с восходящим тоном:
When you come home, will you call me? - Когда ты придёшь домой, ты позвонишь мне?
Упражнения на употребление нисходящего тона.
-
В конце восклицательных предложений:
What a horrid little flat! |
Какая ужасная маленькая квартирка! |
What a shocking answer! |
Какой шокирующий ответ! |
What a fantastic picture! |
Какая фантастическая картина! |
How wonderful! |
Как удивительно! |
How terrifying! |
Как ужасно! |
-
В конце кратких повествовательных предложений:
I have a lot of time to spare. |
У меня много свободного времени. |
He knows nothing about it. |
Он ничего не знает об этом. |
She gets up early as a rule. |
Она рано встаёт, как правило. |
I didn't see him yesterday. |
Я не видел его вчера. |
We haven't been here before. |
Мы здесь прежде не были. |
-
В конце повелительных предложений:
Do as you are told! |
Делай, что тебе говорят! |
Don't interrupt me! |
Не прерывай меня! |
Clean the mess on your desk! |
Прибери на своём столе! |
Take your umbrella! |
Возьми зонтик! |
Don't make so much noise! |
Не поднимайте столько шума! |
-
В конце специальных вопросов:
What has happened to you? |
Что случилось с тобой? |
When did she come home? |
Когда она пришла домой? |
Why aren't you at work? |
Почему ты не на работе? |
How much are the tickets? |
Сколько стоят билеты? |
Who was present at the meeting? |
Кто присутствовал на собрании? |
-
В конце первой части разделительного вопроса:
You can come to the party, can't you? |
Ты ведь можешь придти на вечеринку? |
His English is limited, isn't it? |
Он неважно говорит по-английски, не так ли? |
The day wasn't frosty, was it? |
День не был морозным, не так ли? |
They have never spoken to you, have they? |
Они никогда с вами не разговаривали, не так ли? |
She doesn't know him from Adam, does she? |
Она его в глаза не видела, не так ли? |
-
В конце второй части разделительного вопроса:
The station is far, isn't it? |
Вокзал далеко, не так ли? |
Hilda doesn't live alone, does she? |
Хильда ведь не одна живёт. |
Nora gave you her address, didn't she? |
Нора дала тебе свой адрес, не так ли? |
Children at school, aren't they? |
Дети ведь в школе, не так ли? |
You're not going anywhere tomorrow, are you? |
Ты ведь не пойдёшь никуда завтра? |
-
Произнося приветствие при встрече:
Good morning! |
Доброе утро! |
Good afternoon! |
Добрый день! |
Good evening! |
Добрый вечер! |
How do you do? |
Здравствуйте! |
-
Выделяя обращение в начале предложения:
John, will you help me please? |
Джон, помоги мне, пожалуйста. |
Kelly, can I take your magazine? |
Келли, можно взять твой журнал? |
George, don't be late for work. |
Джордж, не опоздай на работу. |
Children, do you know this rule? |
Дети, вы знаете это правило? |
Boys, stop fighting please. |
Мальчики, прекратите драку, пожалуйста. |
-
Выделяя приложение в конце предложения:
This is my teacher, Miss Vivien. |
Это моя учительница, мисс Вивьен. |
I want you to meet Jim Crow, an actor. |
Я хочу познакомить тебя с Джимом Кроу, актёром. |
Do you know Sarah Mage, a nurse? |
Ты знаешь Сару Мейдж, медсестру? |
This is my niece, Mary Ferrows. |
Это моя племянница, Мэри Ферроуз. |
I'd like to see Mr. Dadson, your boss. |
Я хотел бы повидать мистера Дэдсона, вашего босса. |
-
В конце придаточного предложения:
When you see her, will you tell her to come? |
Когда увидишь её, попроси её придти. |
If you find my textbook, will you let me know? |
Если найдёшь мой учебник, дай мне знать. |
As soon as the rain stops, will you go out? |
Как только перестанет дождь, ты выйдешь на улицу? |
Until the postman comes, will you stay at home? |
Ты будёшь дома, пока не придёт почтальон? |
After you arrive in London, will you call me? |
После прибытия в Лондон, ты позвонишь мне? |